A NopCommerce lehetővé teszi, hogy a boltot több nyelvre lefordítsa – és ez jelentős különbséget jelenthet az ügyfelek webhelyélményében. Amikor a vásárlók a termékinformációkat és a felület szövegeit saját nyelvükön látják, az ismerősebbé teszi a felületet, növeli a bizalmat és megkönnyíti a vásárlást. Ez akkor is érvényes, ha világszerte értékesít, vagy olyan régióban működik, ahol több hivatalos nyelv van.
Mit lehet lokalizálni a NopCommerce-ban?
A NopCommerce lehetővé teszi három fő terület fordítását:
1.
Katalógus tartalom:
Termékek, kategóriák, gyártók, termékcímkék és minden típusú termékkapcsolatos attribútum.
2.
Bolt tartalom:
Témák (oldalak), blogbejegyzések, hírek, közvélemény-kutatások és üzenetsablonok (például rendelésmegerősítő e-mailek).
3.Statikus szövegek (string erőforrások):
Ezek rövid szövegrészletek, amelyek az interfész minden részén megjelennek – gyakran a rendszer magja vagy bővítmények adja hozzá.
Minden csoportot kissé eltérő módon fordítunk le. Így működik.
Katalógus és tartalom
Kezdésként adjon hozzá egy új nyelvet az admin felületen. Amint egy nyelv hozzáadásra került, minden katalóguselem – termékek, kategóriák stb. – külön lapokat fog megjeleníteni minden egyes nyelvhez. Egyszerűen csak be kell írnia a fordításokat ezekbe a lapokba.
A témák (oldalak) és az üzenetsablonok ugyanezt a mintát követik.
A blogbejegyzések, hírek és szavazások másképp működnek: minden bejegyzés egyetlen nyelvhez kapcsolódik.Ha ugyanazt a bejegyzést két nyelven szeretnéd megjeleníteni, két verziót kell létrehoznod – egyet nyelvenként.


Karakterlánc-erőforrások
A karakterlánc-erőforrások a felhasználói felület kis szövegeit irányítják, például a gombfeliratokat vagy a rendszerüzeneteket. Ezeket a nyelvi szerkesztő oldalon fordíthatod le az admin felületen. Az nopCommerce hivatalos nyelvi csomagokat is kínál, amelyek automatikusan kitöltik a gyakori fordításokat.
Egy dologra érdemes figyelni: ha manuálisan módosítasz egy karakterlánc-erőforrást, majd később importálsz egy frissített nyelvi csomagot, a módosításaid felülírásra kerülhetnek.Ezt a problémát egy másik bejegyzésben tárgyalom, hogyan kerülhető el.
Hogyan fordítják általában a kereskedők a boltjaikat
Sok bolt tulajdonos manuálisan fordítja a tartalmat az admin felületen – ez kisebb katalógusok esetén jól működik.
Mások inkább exportálják a katalógus adatokat XML-be, lefordítják olyan szolgáltatásokon keresztül, mint a Google Translate vagy a DeepL, majd újraimportálják. Azonban a nopCommerce jelenleg nem támogatja önállóan a blogbejegyzések vagy hírcikkek exportálását, ezért a kereskedők gyakran harmadik féltől származó bővítményeket használnak erre.
Új funkció: Mesterséges Intelligencia által támogatott fordítások a nopCommerce 4.90-ben (2025 ősz)
A nopCommerce 4.90 beépített MI-fordítást tartalmaz.Az Ön áruháza közvetlenül csatlakozhat a Google Translate API-hoz vagy a DeepL-hez (ehhez szüksége lesz fiókokra ezekhez a szolgáltatásokhoz).

Az új Előzetes fordítás funkció jelenleg támogatja:
-
Termékek
-
Kategóriák
-
Gyártók
Fordítja a "Keresőbarát oldalnevet" is, de más SEO mezőket nem.
Nem fordítja le:
-
Termékcímkék
-
Specifikációs attribútum csoportokat vagy opciókat
-
Pénztár attribútumokat
-
Üzenetsablonokat
-
Híreket, blogbejegyzéseket vagy szavazásokat
Hasznos tipp: Mentsen el változtatásokat az Előzetes fordítás használata előtt és után is. A nem mentett mezők nem lesznek lefordítva, és a lefordított mezők nem mentődnek automatikusan.Továbbá, a fordítások többszöri futtatása több API kreditet használ fel, ezért érdemes megtervezni a munkafolyamatot, hogy elkerüljük a szükségtelen költségeket.
További, átfogó fordítási támogatást keres?
Az új előfordítási funkció jó kiindulópont, de még van hová fejlődni.Ha nem állsz készen a nopCommerce 4.90-es verzióra való frissítésre – vagy ha átfogóbb fordítási lefedettségre van szükséged – használhatod a EasyTranslate bővítményemet.
Az EasyTranslate mindent lefordít a nopCommerce-ban, ami támogatja a lokalizációt: termékeket, kategóriákat, gyártókat, minden attribútumtípust, termékcímkéket, témákat, híreket, blogbejegyzéseket, közvélemény-kutatásokat, üzenetsablonokat és szöveges erőforrásokat. Emellett kiemeli mindazt, ami még nincs lefordítva, így semmi sem marad ki.